2016. február 17., szerda

2. A nyelv, mint változó rendszer


A nyelvi változások okai:
A nyelv alkalmazkodik a beszélők igényeihez, új dolgokat kell megnevezni, a gondolkodás fejlődésével párhuzamosan egyre bonyolultabb összefüggéseket kell kifejezni.
A nyelvi változások fajtái:
–        A nyelvtani rendszer változásai: pl.: adnak vala – múlt idő segédigével.
–        Hangváltozások: pl.: dumb > domb – nyíltabbá válás.
–        A szókészlet változásai:– elavulás, kiveszés (pl.: isa = bizony) (Halotti beszéd)
bővülés, gyarapodás: – belső keletkezés
szókölcsönzés más nyelvekből
a nyelvi elemek jelentéseinek megváltozása
A szókölcsönzés:
Szavaknak más nyelvekből való átvétele minden nyelv szókincsének igen fontos és természetes gazdagodási módja. Idegen eredetű szavaink nyelvi forrásai nagymértékben összefüggenek ősünk földrajzi elhelyezkedésével, gazdasági, politikai és művelődési kapcsolataival. A jövevény, idegen eredetű szótövek száma a legtöbb nyelvben jóval fölülmúlja az ősi szótövek számát, de a használat gyakoriságával és a belőlük képzett szócsaládok nagyságában nem érvényesül ez a fölény.
A szókölcsönzés eredménye:
Jövevényszavak: Nem érezzük már idegennek, mert hangzásuk általában hozzáidomult nyelvünkhöz. (pl.: szláv: szliva → sziliva → szilva). Alaktanilag is beleilleszkedtek nyelvünkbe, képzett vagy összetett szavak alkotásának alapjává váltak.
Pl.: kapu, gróf, család, iskola.
Idegen szavak: Őrzik idegenes jellegüket (hangzás, írásmód) nem váltak szócsaládok alapjává.
Pl.: komputer, grapefruit, bestseller, show, stewardess.
Nemzetközi műveltségszók vagy vándorszavak: Sok nyelvben elterjedtek (több irányból is eljutottak hozzánk).
Pl.: atom, energia, konnektor, rádió, hotel, troli, atléta, gól.
Tükörszavak: Idegen összetett szó elő- és utótagját lefordítjuk (Az új összetett szó elemei, hangalakja magyar, de a két szó közti viszony jellege az idegen mintát követi.)
Pl.: Tiergarten – állatkert, Aufschneiden – fölvág, dicsekszik
Az idegen szavak használata:
Nem kifogásolható akkor,
–        Ha nincs magyar megfelelőjük (pl.: injekció, grapefruit).
–        Vagy ha a magyar változathoz képest pontosabbak (pl.: sok tudományos szakszó).
–        Vagy stílusszínező, változatosságot biztosító szerepük van (sofőr – gépjárművezető). Szükségtelen: viszont az olyan idegenszavak használata, amelyek helyett van pontos magyar változat (pl.: komputer – számítógép, shop – bolt).

Különösen nehezen illeszkednek bele a nyelvbe azok, amelyeknek idegenes helyesírása kiejtési bizonytalanságok kelt.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése