A nyelvi
változások okai:
A nyelv
alkalmazkodik a beszélők igényeihez, új dolgokat kell megnevezni,
a gondolkodás fejlődésével párhuzamosan egyre bonyolultabb
összefüggéseket kell kifejezni.
A nyelvi
változások fajtái:
– A
nyelvtani rendszer változásai: pl.: adnak vala – múlt idő
segédigével.
– Hangváltozások:
pl.: dumb > domb – nyíltabbá válás.
– A
szókészlet változásai:– elavulás, kiveszés (pl.: isa =
bizony) (Halotti beszéd)
– bővülés,
gyarapodás: – belső keletkezés
– szókölcsönzés
más nyelvekből
– a nyelvi elemek
jelentéseinek megváltozása
A
szókölcsönzés:
Szavaknak más
nyelvekből való átvétele minden nyelv szókincsének igen
fontos és természetes gazdagodási módja. Idegen eredetű
szavaink nyelvi forrásai nagymértékben összefüggenek ősünk
földrajzi elhelyezkedésével, gazdasági, politikai és művelődési
kapcsolataival. A jövevény, idegen eredetű szótövek száma
a legtöbb nyelvben jóval fölülmúlja az ősi szótövek számát,
de a használat gyakoriságával és a belőlük képzett szócsaládok
nagyságában nem érvényesül ez a fölény.
A
szókölcsönzés eredménye:
Jövevényszavak:
Nem érezzük már idegennek, mert hangzásuk általában
hozzáidomult nyelvünkhöz. (pl.: szláv: szliva → sziliva →
szilva). Alaktanilag is beleilleszkedtek nyelvünkbe, képzett vagy
összetett szavak alkotásának alapjává váltak.
Pl.: kapu, gróf,
család, iskola.
Idegen szavak: Őrzik
idegenes jellegüket (hangzás, írásmód) nem váltak szócsaládok
alapjává.
Pl.: komputer,
grapefruit, bestseller, show, stewardess.
Nemzetközi
műveltségszók vagy vándorszavak: Sok nyelvben elterjedtek (több
irányból is eljutottak hozzánk).
Pl.: atom, energia,
konnektor, rádió, hotel, troli, atléta, gól.
Tükörszavak:
Idegen összetett szó elő- és utótagját lefordítjuk (Az új
összetett szó elemei, hangalakja magyar, de a két szó közti
viszony jellege az idegen mintát követi.)
Pl.: Tiergarten –
állatkert, Aufschneiden – fölvág, dicsekszik
Az idegen
szavak használata:
Nem kifogásolható
akkor,
– Ha
nincs magyar megfelelőjük (pl.: injekció, grapefruit).
–
Vagy ha a magyar
változathoz képest pontosabbak (pl.: sok tudományos szakszó).
–
Vagy stílusszínező,
változatosságot biztosító szerepük van (sofőr –
gépjárművezető). Szükségtelen: viszont az olyan idegenszavak
használata, amelyek helyett van pontos magyar változat (pl.:
komputer – számítógép, shop – bolt).
Különösen nehezen
illeszkednek bele a nyelvbe azok, amelyeknek idegenes helyesírása
kiejtési bizonytalanságok kelt.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése